Mezi řádky Malého prince
Znáte unikátní edici kultovní knihy ve valaštině, hantecu, ostravštině i dalších nářečích?
Existují příběhy, které v sobě nesou tolik krásy, že si najdou cestu ke čtenářům bez ohledu na věk, jazyk nebo kraj. Jedním z nich je i Malý princ Antoina de Saint-Exupéryho, poetická pohádka pro dospělé o přátelství, zodpovědnosti a čistotě srdce. A teď si představte, že tento něžný příběh mluví vaším rodným nářečím. Takovým, jakým mluvili vaši prarodiče. Nebo jakým se smějete v hospodě s kamarády.
To všechno díky nápaditému a srdečnému projektu Martiny Dlabajové, milovnice literatury a sběratelky edic Malého prince, která spojila síly s Nakladatelstvím JOTA a díky tomu vzniklo něco, co u nás nemá obdoby.
Malý princ, jak ho neznáte: ostravský, brněnský, valašský, hanácký, slovácký, podkrkonošský… a nejnověji i lašský!
Šumný, fajny, malučký… Který je vlastně ten princ?
Projekt odstartoval v roce 2020 knihou MALÉ PRINCIPÁL, tedy Malým princem v brněnském hantecu, kde hadi „šluknó kořist celó“ a lampář už „nemusí furt rožínat lampáč“. Text upravil legendární DJ Jindra Eliáš a audioknihu bravurně namluvil herec Zdeněk Junák. Kniha sklidila nadšení a dodnes se prodává jako bestseller.
Pak přišla na řadu valaština, kde se Malý princ změnil v MALUČKÉHO PRINCA. Historik Petr Odehnal dokázal převyprávět jeho cestu jazykem, který voní po slivovici, horách a pastvinách. Ilustrace Romana Kudláčka mu dodávají neodolatelné kouzlo.
Následoval MALEJ PRINC z Krkonoš, za kterým stojí Klára Hoffmanová a Jarmila Bachmannová. Dokazují, že i tvrdý jazyk horalů umí nést něhu a hloubku, kterou tenhle pohádkový poutník přináší.
Závany humoru a něžnosti přinesla i slovácká verze MALUŠENKÝ PRINC, kde je možné s princem „zažit nejednu pěknú chvílu“, ale „opatrňučko, jak s malovaným vajcem“. Text upravili Cyril Škarnétka a Francka Kubíkova, ilustrace připravil František Pavlica, a audioknihu krásně namluvila Jitka Hlaváčová.
Nechybí ani hanácká varianta MALÉ KRÁLOVSKÉ SÊNEK, která působí jako pohlazení po duši. Laskavé, usměvavé, tak jak to na Hané umí. O překlad se postarali folkloristé Miroslav Hrabčík a Jan Krejčí, kresby doplnil Marek Fišer.
Nejnovější vydání je MALUNKY PRYNC, verze v laštině, kterou s láskou připravil nadšený folklorista Josef Hrček, který příběh nejen umně převyprávěl, ale i sám ilustroval. A jak říká anotace? „Je to doopravdy šumna kniška, kera vam isto budě tak miła a bliska, tajak była fšeckym přetchozym.“
Proč to celé dává smysl?
Každý z těchto jazykových klenotů představuje mnohem víc než jen překlad slavné knihy. Je to oslava regionální identity, jazyka, humoru a srdce, které bije v různých koutech Česka. Díky vášni Martiny Dlabajové, Nakladatelství Jota a spolupráci s místními autory, ilustrátory a vypravěči máme možnost znovu a jinak prožít příběh, který znají miliony lidí po celém světě.
Knihy jsou krásnými dárky pro milovníky nářečí, sběratele, pedagogy, děti i dospělé. Zkrátka pro každého, kdo věří, že „co je důležité, je očím neviditelné“.
Čtení těchto knih může pomoci těm, kdo se cítí ztracení, kdo zapomněli na to, co je opravdu důležité. Připomíná, že láska, blízkost, přátelství a opravdové vidění druhých nejsou žádné prázdné fráze, ale pilíře, na kterých stojí celý náš svět.
A co říct závěrem? Snad jen: Každý kraj má svého prince. Do jakého regionu se Malý princ podívá příště?






0 komentáøù